Betsy Devine: Funny ha-ha and/or funny peculiar

Making trouble today for a better tomorrow…

Betsy Devine: Funny ha-ha and/or funny peculiar header image 4

Found in (Swedish) translation: Santa Lucia

December 20th, 2005 · No Comments

The Swedish tradition of “Sankta Lucia” fights back against midwinter blues.

My dad used to play and sing for us “Santa Lucia” — his English translation of the Italian original was full of “balmy breezes” and Neapolitan sailors. The Swedish carol is sung to the same tune but with much, much more midwinter-appropriate words, I discovered from Sweden’s English news service:

The night goes with heavy steps
around farm and cottage;
round the earth the sun has forsaken,
the shadows are brooding.
There in our darkened house,
stands with lighted candles
Saint Lucia, Saint Lucia.

The night passes, large and mute
now one hears wings
in every silent room
whispers as if from wings.
See, on our threshold stands
white-clad with candles in her hair
Saint Lucia, Saint Lucia.

The darkness shall soon depart
from the earth’s valleys
then she speaks
a wonderful word to us.
The day shall be born anew
Rising from the rosy sky.
Saint Lucia, Saint Lucia.


p.s. Santa Lucia arrives on December 13, but I’m just getting around to blogging her in anticipation of December 21, when the year’s weakest sunshine arrives at 1:35 p.m.


Tags: Sweden · Wide wonderful world